圖片來源:pixabay
ChatGPT剛面世時,世界無不驚嘆於它的超級智慧。然而現在,AI正如巨浪一般拍向打工人,奪走他們的工作。
近日,據媒體報導,全球語言學習平台多鄰國在去年底裁減了約10%的外部合同工,轉而使用OpenAI的GPT-4等大模型來完成翻譯工作和內容製作。該公司也是又一個把AI作為裁員理由的公司。
這則消息最早在海外社交平台Reddit上傳出,一位被辭退的翻譯說自己於去年12月被解僱。理由是,AI可以在很短時間內完成他所做的工作,公司只需保留少部分負責檢查AI產出內容的員工即可。
裁員幫助多鄰國節約了大量人力成本,但受波及的主要是外部合同工,而非內部正式員工。目前該公司全職員工為700人左右。
成立於2011年的多鄰國,主要通過遊戲化的聽、說、讀、寫方式幫助用戶學習多國語言,覆蓋英語、法語、日語等40個語種。它和國內用戶熟悉的流利說、百詞斬等應用類似,都是強調通過科技手段來制定學習內容。
早在ChatGPT風潮席捲科技界之前,這家總部位於美國賓夕法尼亞州匹茲堡市的公司便與OpenAI展開合作。目前多鄰國共推出了三個AI功能,其中GPT-4被應用在了一項收費最高的功能中,以此來負擔調用OpenAI接口的費用。
很多企業在裁員時慣用「迫於業績壓力」一說,但多鄰國的營收和股價都處於歷史高點。
此前多鄰國曾連續8個季度虧損,但在去年植入GPT-4兩個月後,當季淨虧損較上一年收窄了79%,並在接下來的季度實現扭虧為盈。
截至發稿,多鄰國股價為214美元,為上市後第二次超過200美元,遠超國內頭部教育企業新東方的76美元和好未來的11美元。而在融入AI之前,多鄰國股價在90美元上下徘徊。
和多鄰國一樣,包括網易、科大訊飛在內的很多科技公司都在將AI技術引入翻譯業務。調查公司Global Market Insights的數據顯示,2020年AI翻譯市場規模還只是6.5億美元,預計2027年將達到30億美元,增長近4倍。
相比傳統的人工翻譯,AI翻譯最大的優勢在於速度快和成本低。即使在一些對翻譯質量有較高要求的場景,AI也能表現得與人類相當。
一位專家向界面新聞透露,目前有道智雲、微軟和谷歌的公開報價在每百萬字符6美元到10美元,相當於每千字0.043元到0.072元。而人工翻譯的常見報價在每千字150左右,二者成本差距巨大。
但這並不意味著短期內AI會完全取代人工翻譯。一位在知網從事翻譯工作的人說,通常像政經歷史類的文章,AI翻譯的效果不會太差,只需人工稍微潤色即可。而文學類內容,尤其是古文和詩句,AI就不太行了。
要讓AI翻譯徹底代替人工,它還需要熟練掌握兩種能力:豐富的詞彙數據以及精準的情感理解。
由於部分專業詞彙在語料中出現頻率較低,算法模型很難從有限的樣本中學習到專業領域的詞彙或表達方式。
「我們需要開發出更先進的算法或者設計出更智能的數據增強技術,以幫助AI翻譯系統更準確地掌握專有詞彙和表達方式。」一位AI算法領域的研究人員表示。
不僅如此,AI在處理雙關語、隱喻等獨特的語言時,仍缺乏足夠的靈活性和精準性。上述研究人員稱,現在的算法還很難精準捕捉文本中的情感和語境。例如當同一個詞在不同的情感或文化背景下具有不同含義時,對AI翻譯來說仍是比較大的挑戰。
但隨著ChatGPT爆火,確實有越來越多的人擔心被AI搶走飯碗。國際貨幣基金組織最新發布的報告顯示,全球近四成的就業崗位會受到AI影響,特別是翻譯工作者、作家、媒體從業者等,所受影響最為顯著。
這也讓不少積極用AI降低人力成本的公司有了新的裁員理由。
去年IBM宣布將用AI取代7800個工作崗位,暫停招聘AI可以勝任的崗位。谷歌也表示將使用更具個性化的AI工具,來取代廣告銷售部門。除此以外,教育技術公司Chegg、雲存儲服務商Dropbox也紛紛以「AI可以創造更多價值」為由進行裁員。
在不久的將來,打工人的飯碗可能真的很難守住了。
到訪人數:(14)